Das einsame Glöcklein

Wir alle kennen es. Von Heino, Heintije, Ivan Rebroff, Peter Alexander, Roy Orbison – alle haben den Text so gedreht, dass er für den Zeitgeist und das Publikum gestimmt hat: Das Einsame Glöcklein.

Dieser Text ist eine direkte Übersetzung aus dem Russischen, also nicht ganz so romantisch und sanft, wie uns das Peter Alexander und Co. vorsingen

Die Glocke läutet eintönig
Und die Straße verstaubt ein wenig
Und traurig auf einem flachen Feld
Das Lied des Kutschers wird verschüttet.

So viel Traurigkeit in diesem langweiligen Lied
So viel Traurigkeit in meinem Heimatchor
Was ist in meiner Seele kalt, kalt
Herz brannte vor Feuer.

Und ich erinnerte mich an andere Nächte
Und einheimische Felder und Wälder,
Und die Augen sind schon lange trocken
Ich rannte wie ein Funke, eine Träne.

Die Glocke läutet eintönig
Und die Straße staubt leicht.
Und mein Kutscher verstummte und die Straße
Vor mir ist weit, weit …

6. Juni: er nimmt unglaublich Fahrt auf:
Letzte Nacht ein bisschen Musik mit Pascha. Bei einer Tasse Tee und online 😁😁

The lonley little bell

We all know it, the song: the lonely little bell.  They put lyrics on the song just like they wanted to. Here comes the original song text, directly translated from Russian. Not as smooth as we normaly hear it, but the Russian life never was so smooth!

The bell rings monotonously
And the road is gathering dust a little
And sad on a flat field
The coachman’s song spills.

So much sadness in that dull song
So much sadness in my native chorus
What’s in my soul cold, cold
Heart burned with fire.

And I remembered other nights
And native fields and forests,
And eyes long dry already
I ran like a spark, a tear.

The bell rings monotonously
And the road is dusting slightly.
And my coachman fell silent, and the road
Before me is far, far …